При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | - | Bulba | |
Ъ | IE | - | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
- национальный паспорт;
- свидетельство о рождении;
- ВНЖ;
- диплом об имеющемся образовании;
- документ о заключении брака;
- предыдущее заграничное удостоверение личности.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Помогла ли вам статья?
Специально пошла смотреть свой загранпаспорт-да, у меня буква “я” пишется как “ia”, но при этом паспорт я получала в 2014 году летом, а в статье сказано, что нововведение было лишь с 2015 года. Странно.
Добрый день, Елена! Новые правила транслитерации регламентируются Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС) России от 26 марта 2014 г. N 211 г. Москва “Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации”. Правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а именно документу №9303, стали применяться в РФ уже с конца августа 2014 года, а повсеместно – с 2015 года.
Здравствуйте. Новорожденного сына назвали Майклом. Он гражданин Рф, но мы всей семьёй уезжаем на пмж в Европу. Понимаю, прочитав вашу статью, что загранпаспорт ему выдадут на имя Maikl и далее, уже в Европе все его документы будут оформлены на имя Maikl. Нет ли положения, позволяющего в загранпаспорте записывать Michael, т.е. оригинал англоязычного имени, а не выдумывать новое – Maikl? Спасибо
Добрый день, Марина! Согласно нормам международного права, имена и фамилии людей не должны переводиться на другой язык. Поэтому в документах Вашего сына будет значиться именно Maikl, а не Michael, то есть будет использовано такое написание его имени, как в свидетельстве о рождении. Положения, позволяющего вписать в загранпаспорт другое имя (в том числе его англоязычный аналог), нет. Если же Вы располагаете документами, в которых фигурирует написание имени ребенка как Michael, можно попытаться обратиться к начальнику управления ГУВМ МВД, в котором будете оформлять детский загранпаспорт, с письменным заявлением, изложив в нем свою проблему и мотивацию и приложив к нему соответствующие бумаги. Возможно, в этом случае Вам смогут помочь.
Здравствуйте. Если у меня фамилия с умлаутом, буква Ü, напишут ли так же в загранпаспорте или придумают свою букву? Благодарю
Добрый день, Екатерина! Не совсем понятен Ваш вопрос: о каком написании в загранпаспорте идет речь, ведь в русском языке умлаутов нет (русская буква ё и испанская ü к ним никакого отношения не имеют) – умлауты (умляуты) есть только в немецком, шведском, норвежском и исландском языках. Данные в загранпаспорт вносятся латиницей, поэтому Ваша задача состоит в том, чтобы верно написать свое имя и фамилию кириллицей (то есть на русском, а не каком-то другом языке), а уж сотрудники миграционной службы постараются правильно внести эти данные, не допустив ошибки. Вообще-то транслитерация – это побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы, в частности, букв кириллического алфавита латиницей. И именно об особенностях такой транслитерации говорится в нашей статье.
Здравствуйте.
У моего брата такая ситуация, он гражданин России и Германии в данный момент проживает в Германии.
Месяц назад он заключил брак в России с гражданкой России, и теперь его супруга готовит документы на воссоединение семьи чтобы переехать к нему.
У него фамилия Янцен по немецки Janzen, а у неё будет Iantsen то есть при проживании в Германии у них будут две разные фамилии.
При обращении в паспортный стол его супруга написала заявление с просьбой чтобы у неё в загранпаспорте была написана фамилия по немецки так как у мужа в немецком паспорте и придъявила копию немецкого паспорта мужа, но к сожалению они говорят что не могут так сделать.
Подскажите пожалуйста можно как то этого добиться или нет?
Заранее большое спасибо.
Добрый день, Виталий! Если транслитерация имени или фамилии в загранпаспорте и других документах должна быть такой же, как в бумагах других членов семьи, следует обратиться с заявлением на имя начальника территориального отделения ГУВМ МВД РФ по месту проживания заявителя, указав в нем написание личных данных, которое должно быть в документах. Текст обращения составляется в произвольной форме, однако при этом нужно сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству следует приложить соответствующие документы: копию немецкого паспорта мужа, свидетельство о браке и другие бумаги, которые можно рассматривать в качестве подтверждения именно такого написания фамилии, которое требуется. Если какие-то из этих бумаг составлены на немецком языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса. В то же время нужно иметь в виду следующее: если написание имени и фамилии в документах отличается в силу изменения правил транслитерации, согласно международным миграционным правилам, предъявить претензии представители других государств не имеют права.