Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2019 году

Бесплатная консультация юриста: +7 (499) 653-60-72 доб 374 (МСК), +7 (812) 426-14-07 доб 857 (СПБ), +8 (800) 500-27-29 доб 727 (Федеральный)

При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.

Перевод имени

Нововведения

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2019 году коснулись и буквы «й» –  передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

БукваНовая транслитерацияКак былоПример
АAAbrosimova
БBBrut
ВVVoronov
ГGGudkov
ДDDikii
ЕEYEEpikov
ЁEGvozdev
ЖZHZhmut
ЗZZagreba
ИIIvanov
ЙIYPodgorodnii
КKKononov
ЛLLimonov
МMMikhailuk
НNNaumov
ОOOsipov
ПPPopov
РRRzhevskii
СSStepanov
ТTTrokov
УUUralskii
ФFFedorov
ХKHKharkovskii
ЦTSTCTsarev
ЧCHChekhov
ШSHShishkin
ЩSHCHShchegolev
ЫYTsymbal
Ь-Bulba
ЪIE-Podieiaremnyi
ЭEEtnov
ЮIUYULiutikov
ЯIAYAIablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта. Получение загранпаспорта

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Заграничный паспорт

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

(Пока оценок нет)
Загрузка...
Комментарии8
  1. Лена

    Специально пошла смотреть свой загранпаспорт-да, у меня буква “я” пишется как “ia”, но при этом паспорт я получала в 2014 году летом, а в статье сказано, что нововведение было лишь с 2015 года. Странно.

    1. Viktoriya.Stolyarova

      Добрый день, Елена! Новые правила транслитерации регламентируются Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС) России от 26 марта 2014 г. N 211 г. Москва “Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации”. Правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а именно документу №9303, стали применяться в РФ уже с конца августа 2014 года, а повсеместно – с 2015 года.

  2. Марина

    Здравствуйте. Новорожденного сына назвали Майклом. Он гражданин Рф, но мы всей семьёй уезжаем на пмж в Европу. Понимаю, прочитав вашу статью, что загранпаспорт ему выдадут на имя Maikl и далее, уже в Европе все его документы будут оформлены на имя Maikl. Нет ли положения, позволяющего в загранпаспорте записывать Michael, т.е. оригинал англоязычного имени, а не выдумывать новое – Maikl? Спасибо

    1. Viktoriya.Stolyarova

      Добрый день, Марина! Согласно нормам международного права, имена и фамилии людей не должны переводиться на другой язык. Поэтому в документах Вашего сына будет значиться именно Maikl, а не Michael, то есть будет использовано такое написание его имени, как в свидетельстве о рождении. Положения, позволяющего вписать в загранпаспорт другое имя (в том числе его англоязычный аналог), нет. Если же Вы располагаете документами, в которых фигурирует написание имени ребенка как Michael, можно попытаться обратиться к начальнику управления ГУВМ МВД, в котором будете оформлять детский загранпаспорт, с письменным заявлением, изложив в нем свою проблему и мотивацию и приложив к нему соответствующие бумаги. Возможно, в этом случае Вам смогут помочь.

  3. Екатерина

    Здравствуйте. Если у меня фамилия с умлаутом, буква Ü, напишут ли так же в загранпаспорте или придумают свою букву? Благодарю

    1. Viktoriya.Stolyarova

      Добрый день, Екатерина! Не совсем понятен Ваш вопрос: о каком написании в загранпаспорте идет речь, ведь в русском языке умлаутов нет (русская буква ё и испанская ü к ним никакого отношения не имеют) – умлауты (умляуты) есть только в немецком, шведском, норвежском и исландском языках. Данные в загранпаспорт вносятся латиницей, поэтому Ваша задача состоит в том, чтобы верно написать свое имя и фамилию кириллицей (то есть на русском, а не каком-то другом языке), а уж сотрудники миграционной службы постараются правильно внести эти данные, не допустив ошибки. Вообще-то транслитерация – это побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы, в частности, букв кириллического алфавита латиницей. И именно об особенностях такой транслитерации говорится в нашей статье.

  4. Виталий

    Здравствуйте.
    У моего брата такая ситуация, он гражданин России и Германии в данный момент проживает в Германии.
    Месяц назад он заключил брак в России с гражданкой России, и теперь его супруга готовит документы на воссоединение семьи чтобы переехать к нему.
    У него фамилия Янцен по немецки Janzen, а у неё будет Iantsen то есть при проживании в Германии у них будут две разные фамилии.
    При обращении в паспортный стол его супруга написала заявление с просьбой чтобы у неё в загранпаспорте была написана фамилия по немецки так как у мужа в немецком паспорте и придъявила копию немецкого паспорта мужа, но к сожалению они говорят что не могут так сделать.
    Подскажите пожалуйста можно как то этого добиться или нет?
    Заранее большое спасибо.

    1. Viktoriya.Stolyarova

      Добрый день, Виталий! Если транслитерация имени или фамилии в загранпаспорте и других документах должна быть такой же, как в бумагах других членов семьи, следует обратиться с заявлением на имя начальника территориального отделения ГУВМ МВД РФ по месту проживания заявителя, указав в нем написание личных данных, которое должно быть в документах. Текст обращения составляется в произвольной форме, однако при этом нужно сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
      К ходатайству следует приложить соответствующие документы: копию немецкого паспорта мужа, свидетельство о браке и другие бумаги, которые можно рассматривать в качестве подтверждения именно такого написания фамилии, которое требуется. Если какие-то из этих бумаг составлены на немецком языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса. В то же время нужно иметь в виду следующее: если написание имени и фамилии в документах отличается в силу изменения правил транслитерации, согласно международным миграционным правилам, предъявить претензии представители других государств не имеют права.

Добавить комментарий