Организация путешествия непременно связана с некоторыми хлопотами, которые существенно увеличиваются, если для выезда за рубеж нужен визовый штамп. Кроме того, что путешественнику предстоит собрать довольно объемный комплект бумаг, некоторая часть из них должна быть представлена на языке страны визита, а иногда еще и с нотариальным заверением. В связи с этим актуален вопрос, как должен выглядеть перевод документов на визу и что именно необходимо переводить.
Какие документы подлежат переводу
Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.
Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.
Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.
Общий список документов и требований для большинства стран
Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.
Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.
Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу.
Виза краткосрочного действия:
- Справка, выданная по месту работы.
- Выписка из банка.
- Паспорт.
- Документы, которые подтверждают факт владения недвижимостью.
- Свидетельство о вступлении в брак.
Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:
- Диплом об образовании.
- Справку об отсутствии правонарушений.
- Аттестат.
- Трудовую книжку.
- Мотивационное письмо.
Кроме того, понадобится предоставить:
- пенсионерам – перевод удостоверения, подтверждающего выход на пенсию;
- студентам – студенческий билет и справку из вуза;
- предпринимателям – свидетельство о регистрации.
Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:
- его свидетельство, выданное при рождении;
- разрешение от родителей, если в путь он отправляется с одним из них или с третьим лицом.
В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.
Требования к оформлению переведенных документов
Важно знать: ошибки в переводе могут привести к отказу в постановке визового штампа, а потому необходимо придерживаться следующих требований:
- В верхней части каждой страницы должна быть проставлена надпись «Перевод с.. на…». При этом если делается перевод документов для визы на английский или другой иностранный язык с русского, тогда данная пометка должна быть представлена на двух языках – русском и том, на который переводится документ.
- При наличии графических символов следует представить их описание. К примеру, «Государственный герб Великобритании».
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием. При необходимости следует использовать транслитерацию.
- Оригинальный текст должен быть подвергнут полному переводу, включая штампы, печати.
- Все рукописные подписи должны быть заменены словами и представлены с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках.
Например:
Директор <Иванов Иван Иванович>
Штамп: Торгово-промышленная палата города Москвы
Круглая печать: ООО Мегаполис, департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Сидорова Татьяна Васильевна, нотариус города Москвы.
- Все персональные данные детей и их родителей при переводе свидетельств о рождении и паспортов должны полностью быть идентичными.
- Не подлежат переводу оригинальные номера документов и бланков.
- Машиносчитываемая строка в личном удостоверении личности должна быть обозначена как «машиносчитываемая строка».
В целом перевод должен содержать фразы, которые наиболее часто употребляются в языке перевода. Последняя страница непременно должна содержать штамп переводческого бюро, на котором должны быть обозначены:
- ФИО переводчика.
- Направление перевода.
- Дата.
- Подпись.
Перевод документов обязательно следует сопроводить копией.
Заверение переведенных бумаг
Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:
- Непосредственно в консульстве визовым офицером. В данном случае он заверят документы сам для себя, то есть делает пометку, что оригиналы он видел.
- Нотариально.
Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:
- Паспорт.
- Диплом о специальном образовании.
- Заявление.
К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:
- исправления;
- зачеркивания;
- иные правки;
- надписи карандашом.
При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.
Самостоятельный перевод для визы
Само собой разумеется, что и обращение в бюро переводов, и услуга нотариуса потребуют некоторых денежных расходов. Сэкономить позволит самостоятельная работа над документами. Для этого нужно придерживаться таких правил:
- язык изложения – государственный страны визита или английский;
- почерк – разборчивый, можно использовать машинописный текст;
- все ФИО и адреса пишутся полностью.
Решить данный вопрос, не прибегая к услугам переводчика лучше тогда, когда есть твердая уверенность в своих лингвистических познаниях. Не забывайте, что ошибка может стоить отказа в визе. Кроме того, самостоятельно переводить документы, если понадобится их последующее нотариальное заверение, лучше даже не пытаться. Далеко не каждый представитель этой профессии рискнет заверить документ, составленный человеком без соответствующего диплома.
Как сделать шенгенскую визу: Видео
Помогла ли вам статья?